Etiquetes
cançons folk preferides, copla andalusa, Diumenge ennuvolat, συννεφιασμενη κυριακη, laiko, ocupació nazi de Grècia, rebétiko, ressons, sinnefiasmeni kiriaki, Vassilis Tsitsanis
Per una petició que em vaig comprometre de bon grat a atendre, engego uns lliuraments dedicats a les meves cançons d’arrel preferides. En farem tretze, un per setmana, en gens amagat homenatge.
Algunes d’aquestes peces són més aviat laterals i han tingut restringida difusió, altres són vers himnes que han gaudit d’una popularitat fora de qüestió en l’àmbit al qual pertanyen. La tria que enceta la sèrie és, potser més que qualsevol altra, de la segona classe: es tracta de la cançó més coneguda de la música popular grega , una d’aquelles que a terra hel·lena tothom coneix i sap taral·larejar.
No deixa de resultar-me una elecció conflictiva. En qüestions de folk milito en les files d’un cert tradicionalisme, tot i que gens afectat o intransigent. I en el cas grec m’entusiasma el rebétiko primitiu, bord i perdulari, proscrit i marginal, anterior a la Segona Guerra Mundial. I, per tant, em miro amb un mica de recel tot allò que en davalla i el fa accessible a un públic general.
συννεφιασμενη κυριακη (sinnefiasmeni kiriaki) és un paradigma d’aquesta deriva. El rebétiko de primera hora, la música dels emigrants pobres de l’èxode greco-turc, farcida de referències a la mala vida suburbial i d’un fort aroma oriental, pren un acusat gir en la represa posterior a l’ocupació nazi (que a Grècia tindrà una coda de sis anys de guerra civil). Alguns dels seus intèrprets, homes actius abans del conflicte i per consegüent bons coneixedors del gènere, renoven el seu llenguatge amb composicions que incorporen sonoritats de la música lleugera europea, de la ja coneguda d’abans serenata melòdica d’influència italiana o dels ritmes orquestrals i ballables americans. És la conformació d’un patró de la música popular grega que s’imposarà en la cultura de masses de les dues dècades següents i de la qual tots en podem tenir una vaga noció, a vegades forçosament caricaturesca. Penso que el símil és discutible i imprecís, però pot servir per fer-nos una composició de lloc: recorda l’evolució que porta del flamenc tradicional a les formes més lleus, sentimentals i adaptades al gust massiu de l’òpera flamenca i de la copla andalusa. Un fet que, igual que en el cas grec, no exclou la capacitat d’emocionar d’alguns dels seus més brillants adeptes, com Pepe Marchena o Marifé de Triana.
Això mateix passa en aquesta transició grega, on hi tingué molt a veure una personalitat tan “bigger than life”, sobrada de talent i genialitat instrumental com per fer difícil reblar-li el clau: Vassilis Tsitsanis. Enregistrat a finals a la dècada dels quaranta, aquest seu “Diumenge ennuvolat” mostra alguns indicis de la nova sensibilitat que s’està congriant , tot i que amb un marcat compàs de de zeibekiko s’hagi de considerar encara com una peça prou clàssica de rebétiko. El seu caràcter de frontissa, que accentuarà la posterior interpretació de la gran figura emergent d’aquesta nova escena modernista, Stelios Kazantzidis, és doncs part de la seva força.
Però enllà d’uns mèrits musicals que no cal esforçar-se en ressaltar, si la cançó s’ha inscrit amb tant tremp en la memòria del país és també perquè, com s’encarregarà després de recordar el seu propi autor, parla d’una manera indirecta però fàcil de reconèixer per tothom de la tristesa i penúria que comportà l’ocupació italiana i alemanya, una ferida encara no cauteritzada i de la qual aquest diumenge gris “el dia en què vaig perdre l’alegria”, que va ser aquell en què Tsitsanis va veure com una patrulla nazi es pelava uns vailets que feien una guixada a una paret, n’és un símbol idoni.
I qui sap si en certa manera ho torna a ser ara que, novament, tants grecs se les veuen magres amb un nou diktat alemany.
Sense entendre la lletra, hi detecto més el diumenge (per a mi no el dia més joiós de la setmana) que la terbolesa. Seguiré curiós per on t’enfiles a properes edicions.
M’ha agradat molt, moltes gràcies
Tens molta raó que la primera impressió que fa és la d’evocar més una tarda monòtona i ensopida de diumenge que un gran drama. I de fet, la lletra no passa de descriure un diumenge tan tristoi i plujós com el cor de qui canta. Però els grecs del 1948 la situaven en el context d’uns fets encara molt recents, d’aquí la seva trascendència.
Però ja que ho dius, hi hagué en el seu moment una curiosa controvèrsia sobre l’autoria d’uns versos de la cançó. Un altre músic se’ls adjudicava i assegurava haver-los composat després de la derrota…del seu equip de futbol. Realment, el to escau més a aquesta melangia quotidiana i insignificant que a la d’un gran daltabaix. Per exemple, jo sempre m’imaginava a un grec de poble que havia emigrat a la ciutat per treballar i que quan arribava el diumenge no tenia res a fer ni lloc on anar i passejava una mica desconsolat pels carrers. Elecció i interpretació una mica estranya, per altra banda, tenint en compte que el diumenge és el dia de la setmana pel qual sento total predilecció. Però aquest és un poder de la música: arribar fer-nos sentir coses que realment no sentim.
I bé, seguirem d’esma, ja que m’animeu.
Amic Alexandre:
Vaig tornar despús ahir d’Oslo on era de fira de turisme professional. Com sempre tu tan oportú. En una llibreria d’aquella ciutat norvegiana em vaig trobar amb una lleixa on hi havia els 10 llibres més venuts en anglès i, per la temàtica, vaig elegir “The Thread” de Victoria Hislop; una saga familiar que passa entre la “Thessaloniki” de 1917 y la del 2007. Lectura amable per l’escriptura i dura per la història a la qual acabes de posar banda musical.
Com que la tornada va ser una accidentada Oslo-Berlín-Mallorca-Alacant, doncs sí, tres vols, amb retards inclosos a tots els aeroports, i pèrdua temporal de maleta a Alacant, vaig comprar un segon llibre a la lleixa d’una papereria aeroportuària berlinesa. Es diu “The Sense of an Ending” de Julian Barnes (una “novella” de 150 pàgines) mentre em feia un sandwich de salmó i una cervesa. Aquesta darrera novel·la em va colpir encara més i no tan sols pel que en digué el Daily Telegraph: ‘A masterpiece… I would urge you to read – and re-read – The Sense of an Ending.’
D’altra banda, he acabat les 286 pàgines del meu llibre “Devers la Creu del Sud” el qual, com comprendràs, s’haurà de dir en anglès “Towards the Southern Cross” perquè crec que el traduïré jo mateix amb l’ajut d’un matrimoni britànic guardamarenc d’alta preparació que m’han dit que la revisaran de bon grat i, tan educats com són m’han dit amb accent refinat del sud d’Anglaterra: ‘We’re very much looking forward to it.’. Es troben ara a Austràlia on tenen el fill i ens tenim molt d’afecte mutu.
El “devers” és una clucada d’ull als arcaïsmes que es mantenen viu a les Valls del Vinalopó i no és cap pedanteria catalanesca. Es pronuncia “devés”… Això sí, un procura escriure per a tots els catalanoparlants, en la versió catalana.
L’original català és ara mateix en mans d’un bon amic mallorquí i encara no en sé què en faré però t’assegure que he reposaré en el meu repòs que diuen. És també una llarga saga familiar que comença el 1890 a Elx per acabar en un passeig pel Londres de la tardor de 2011 havent passat per uns quants països i un parell de continents. Ara, pense prendre’m un temps de passeig, d’esport i, sobretot, de prendre el sol. I, és clar, et llegiré totes les entrades: una darrere de l’altra. I sentiré totes les teves músiques.
I això que pose al teu blog és el meu petit homenatge cap a la teva persona perquè no apareixerà res més enlloc.
Se m’ha colat un “he”, si més no… Perdone per això d’haver d’editar a posteriori és una fotesca.
Mestre, si mai vols endinsar-te més en aquesta ciutat fascinant on va germinar la primitiva rebétika, t’adreço a “City of ghosts” de Mark Mazower. Una crònica que, en realitat, és la crònica de l’extinció de tot món múltiple i plural per convertir-lo en el desert de la identitat unívoca.
Per altre banda, gràcies per la primícia. Devers no em sona pas a cultisme. Ahir mateix llegia Puig i Ferreter emprant-lo amb gran naturalitat en un text de memòries. Però així i tot, no veig pas perquè no hi pot haver un registre literari que conservi sense acomplexar-se la riquesa patrimonial del nostre lèxic culte, tot animant que també hi hagi una producció que vulgui connectar més amb la parla més planera i mesclada del carrer. Esperarem amb candeletes nous progressos, tot i que veient com t’afanyes no cal impacientar-se. Ai, si jo tingués aquesta capacitat per no afluixar fins haver enllestit.
Retroenllaç: Ressons 8/13: Febres de Creta | rastres, vestigis, derelictes