Etiquetes
copla flamenca, Enrique Morente, Flamenc, pares i fills, poesia popular, Sevilla, tòpics, transmissió cultural

A la vora del Guadalquivir, i dels meus orígens familiars, en un moment proper al canvi del segle XIX, edat magmàtica del Flamenc.
L’estimat amic Bernat ens havia donat la seva millor cinta perquè li gravéssim un disc d’algun grup (potser Bauhaus?) que aleshores ens feia xalar. Però amb la malevolència sempre predisposada a la broma de l’adolescència, en Jordi i jo tinguérem una gran pensada: enregistrar-li davant un tema d’una casset de flamenc que rodava per casa seva. Riguérem tota la santa tarda. Posàvem aquell inici amb un quejío desfermat que rajava com un doll, ens imaginàvem la cara que faria i ens queien les llàgrimes pels descosits.
Cinc o sis anys després, en Bernat i jo, amb els ulls oberts com mussols, seiem a les cotxeres de Sants escoltant aquell mateix cantaor que com un mèdium convocava els vells sons negres.
En l’endemig, és clar, havíem creuat un abisme particular.
Entenguem la situació de partença : per a nosaltres, joves catalans d’una ciutat de l’extraradi barceloní amb una notable immigració espanyola, el flamenc era una expressió que identificàvem –d’una forma gens premeditada – amb els pares andalusos de peña, feria d’Abril i estiu sencer al poble, que mai s’havien acabat de sentir a lloure a Catalunya, d’alguns dels nostres propis companys. Però realment tampoc era massa diferent per aquells amics que venien de cases castellanes i estaven menys exposats a tal prejudici. Simplement, aquell món arrossegava unes connotacions polsegoses i franquistoides i emetia una imatge tronada de la qual tots ens en volíem apartar per igual. Per entendre’ns, era una voluntat de trencament generacional i estètica més que no pas ètnica. I per tant, només un salt audaç a l’altre costat de la muralla dels tòpics ens en podia redimir.
Va passar, però, que en els anys següents, com la fermentació d’un rent que jo ja duia dins meu, em va començar a interessar la cosa popular. Les cultures autòctones davant de les globalitzades, la recerca de trets originals desplaçats per la uniformitat del discurs de les industries de masses; les dèries que encara avui em donen corda en molts aspectes. Però en aquell estadi, amb això encara no n’hi havia prou. Em feia falta encara una palanca més forta i una raó que m’apel·lés més personalment.
I així, una vesprada, mentre mandrejava per evitar tornar a estudiar qui sap quina bestiesa d’examen, vaig topar-me amb una d’aquelles gales atroces amb què tan sovint ens han regalat les televisions del país. Però vés per on que hi havien convidat també un cantaor a qui jo ja anava coneixent, concretament perquè poc abans havia enregistrat un àlbum molt intens i agosarat amb una banda de rock de Granada. Era, és clar, Enrique Morente. I per l’ocasió havia escollit un cant clàssic, que jo encara no era capaç de fruir plenament, però en el qual ja hi intuïa un ressò atàvic destinat a fascinar-me. Llavors va aparèixer mon pare i em va dir “Això és un martinete”. L’endemà, al diari, una crònica àcida parlava d’aquell desgavell, que només havia salvat, segons el crític, la interpretació d’un martinete d’Enrique Morente. L’episodi, com és natural, em va posar en un estat d’alerta sorda. Però el toc d’atenció definitiu va provenir d’una segona casualitat. Pocs dies després, el pare es va oferir per acompanyar-me amb el cotxe a la Universitat. Jo girava el dial sense esperança quan en una emissora vaig sentir una veu greu i escapçada. La vaig deixar i, poc després, amb la mateixa naturalitat desafectada, el pare va sentenciar “Això és un cant de les mines. Concretament una taranta.” En acabat, el locutor confirmava “Hemos escuchado una taranta, interpretada por Jacinto Almadén.”
Comprengueu el meu estupor. Mon pare és batejat a Triana i es va criar al barri de l’Alameda de Hércules de Sevilla, que com jo sabria més tard són dos dels barris més importants en el desenvolupament històric del Flamenc. Però ell havia arribat a Barcelona abans dels 20 anys i des d’un primer moment havia defugit els cercles de l’emigració andalusa. Contràriament, s’havia casat amb una catalana i n’havia après la llengua. De fet, s’havia identificat sense reserves amb una societat on s’hi manifestava aleshores la més oberta dissidència envers el franquisme i n’havia assumit les ànsies de llibertat i sobirania. Amb això vull dir que, sense forçaments ni escarufs, a casa s’hi escoltava en Raimon i no pas en Camarón i que fins aquell mateix instant jo pensava que ell era tan aliè a aquella música tribal com qualsevol dels meus altres parents de Berga i Manresa. Però no: trenta anys de separació no l’havien fet oblidar els ben marcats codis i paràmetres, absorbits per una mena d’osmosi ambiental involuntària, difícils d’identificar fins i tot per un aficionat primerenc, que distingeixen uns pals d’uns altres. No cal dir que allò fou una revelació, el fulminant descobriment que allí hi bategava una cultura profunda i autèntica que podia romandre soterrada mitja vida sense quedar completament desintegrada.

Mairena, Torres, Pinto i Chocolate a una taverna sevillana. Transmissors d’una cultura que m’ha intrigat sense escapatòria possible.
L’últim esperó va ser la manera en què em va copsar la lírica flamenca. No és aquest l’espai per atordir amb llargues divagacions sobre com arriben a cristal·litzar aquestes lletres i les seves fonts. Diguem només que, sobretot en la seva fase primitiva, són l’exorcisme d’una peripècia personal, expressat per gent que viu en la perifèria de la societat andalusa. “Las marcas atribuladas – diu Caballero Bonald- de un grupo de gentes menesterosas”: gitanos, camperols desposseïts i una tropa heterogènia d’ altres marginals assimilats als seus ambients. La lírica antiga del flamenc, però, no és un crit de revolta social, sinó la manifestació de vivències íntimes i històries properes, sovint dramàtiques, “tragèdies en primera persona” com s’ha dit també, a les quals s’hi posen paraules pròpies o se n’adapten de coples conegudes per pertànyer al repertori popular, a vegades amb involuntaris manlleus cultes que s’hi han filtrat.
I allò que me’n va enamorar és la capacitat de dir coses d’una cruesa descarnada amb la precisió quirúrgica de tres o quatre versos de captivadora senzillesa. La troballa d’imatges d’una força commovedora, la tendresa desarborant de les confessions que es fan a la companya estimada o a la mare enyorada, l’impactant poder de síntesi de situacions del propi encontorn, la gràcia i agudesa d’alguns retrets ben tirats, la facultat de traspuar veritat que assoleixen en tot plegat uns autors que en la majoria de casos no havien rebut cap instrucció reglada, això en la rara circumstància que sabessin llegir o escriure.
Perquè en el flamenc s’hi pot trobar la memòria de la persecució “Veinticinco calabozos/tiene la cárcel de Utrera/Veinticuatro llevo andaos/El más oscuro me queda”, però també sorprenents vestigis històrics que traspuen un admirat record solidari per altres perseguits “Eres como los judíos /aunque la ropa te quemen /puestecita en el cuerpo /no reniegas de lo que has sido.” S’hi senten sentiments tan elementals com el d’un pare que es sacrifica pels fills famolencs “El pasito que yo doy/ese no lo daba nadie./Yo lo hago por mis niños/que están pendientes del aire.” o la desemparança per un amor que s’intueix desgraciat. “Un sabio me leyó el sino/y yo al escucharlo temblé/qué cosas no me diría/ que aborrecí tu querer/tanto como te quería”. És el vehicle de transmissió d’un cansament últim “¿A quién le contaré yo las fatiguitas que estoy pasando?/Se las voy a contar a la tierra/cuando me estén enterrando.” o s’hi evoquen alguns dels precs més salvatges que mai s’hagin pronunciat “Todos le piden a Dios/ la salud y la libertad/Yo le pido la muerte/ y no me la quiere dar.” I també en, una simple quinteta d’octosíl·labs, s’hi pot tancar una estampa tan condensada de la vida andalusa, del veïnatge entre el món profà i el de l’elevació espiritual, de la idealització de la companya equiparada a la mare de déu, com el preciós “Después de haberme llevao/toa una noche de jarana/me vengo a purificar/debajo de tu ventana/como si fuese un altar.”
Son només uns pocs exemples pescats al bell atzar de la grandesa humil d’aquesta poesia. La veu que ve de pregoneses misterioses i que em va guiar en la meva travessa d’un cantó a l’altre del precipici. Un d’aquells salts al buit acrobàtics i intuïtius que tots hem de fer tard o d’hora per rescatar-nos del risc de quedar acorralats per les nostres idees preconcebudes i acostar-nos més a qui som i volem ser.
M’ha interessat molt aquesta entrada. Ser fill d’oriolana cantaora i nét d’oriolà cantaor -li deien el tio Trapo entre Oriola i Elx i a ma mare La Trapica- comprendràs que la cosa es veiés reforçada per cinc anys de guitarra flamenca apresa a Sydney de mà d’un guitarrista català i catalanoparlant resident per aquelles terres. Havia de creuar el famós Sydney Harbour Bridge dues vegades per setmana per arribar a sa casa. Feia, amb 11 anys, 30 kms. d’anada i 30 de tornada dues vegades a la setmana.
Vaig abandonar i em vaig tallar les ungles de la mà dreta -a l’esquerra no en tenia per a meravella dels meus companys de classe- als 15 anys però alguna cosa hi deu quedar: Si fins i tot, vaig aprendre de memòria, amb accent valenciano-anglès aixó sí el poema sencer de Manuel Machado: “Sevillanas, chuflas, tientos, marianas,,tarantas, tonás, livianas… Peteneras, soleares, soleariyas, polos, cañas, seguiriyas, martinetes, carceleras…
serranas, cartageneras, malagueñas, granaínass, tó el cante de Levante, tó el cante de las minas, tó el cante…
I que conste que em conec millor el repertori de Llach o Bonet per damunt de Raimon. A mi Raimon ja m’agafà un poc més lluny…Em sé el Campanades a Mort sencer i el meu favorit de la Maria del Mar són “les cobles al Regne de Mallorca”. Un és sempre una suma i segueix.
Ara, la història personal de cadascú és de cadascú: i la meva ja saps que inclou havaneres en català i castellà, Australian Bush Songs, cançons occitanes diverses i la copla i el flamenco. Una música, això no obstant,, tan sols forma part d’un poble quan realment arrela. El rock és molt més català que el flamenco. I molt més molts altres lloc. El flamenco està encara molt marcat geogràficament com ho està la jota aragonesa o la valenciana, més lenta i acompassada. Jo, a tall d’exemple, mai no he anat a una correguda de bous i conta ma mare (devia ser veritat) que un oncle-avi seu fou torero al segle XIX… Les places de bous, per aquí avall o no existeixen o tenen parròquia una setmana a l’any.
Ara, i demane, si es diu “flamenco” en l’original en totes les llengües europees tampoc no conec cap catalanoparlant popular, si més no valencià, que diga “flamenc” per “flamenco”. De les dones de Guardamar diuen, però, “guardamarenca fina i flamenca.” i la cosa és ancestral perquè l’altra dita, amb maledicència, és “guardamarenca cul de penca”.
Així, la cosa ancestral del “flamenc” català deu venir “de color encès” o del “color de la flama” i no crec que les guardamarenques ballaren una altra cosa que no foren els boleros, dansades i les jotes valencianes que han arribat als nostres dies i que ma mare, oriolana, m’ensenyà a ballar de ben petit. Tampoc es canta flamenco a la fita sud del català. Per bé que cantés la copla -i conec bona part del repertori com a fill d’emigrants dels anys 60- mai no em va ensenyar ma mare a ballar res que no fos la Jota d’Oriola, valencianíssima. Això sí, em vaig perdre unes classes de sevillanes al Club Español de Sydney i ho he lamentat sempre… Ara, si es tercia m’arranque per sevillanes o pel que faça falta. Volia dir: m’arrencava, m’arrencava!
Salut mestre! No revise gens i m’ha eixit com diem a Elx, a lo trop a lo trop!
L’arrelament o no del Flamenc (la generació de la meva àvia de ben segur que diria “flamencu”, però penso que la meva generació, al Principat, troba l’adaptació ben natural, i això ja diu alguna cosa) a Catalunya, a la Catalunya urbana i industrial s’ entén, és una qüestió que ens podria ocupar una llarga estona. Els primers intercanvis vingueren del món gitano, on la xarxa de contactes familiar i ètnica permeté familiaritzar abans els gitanos autòctons amb formes musicals dels seus parents meridionals, com prova l’apropiació de gèneres com la rumba o els garrotins, tradicionalment cantats en català, però també acompanyà a les primeres onades d’immigració andalusa i murciana dels anys 10 i 20. Com a mínim tingué prou relleu com perquè alguns notoris artistes plàstics del país, com Anglada Camarasa, en retratessin les manifestacions aleshores encara molt bohèmies i marginals o perquè existís ja a les primeries de segle un corrent antiflamenquista –que entenia el flamenc més enllà de la música: com actitud vital i estètica- en la qual, per exemple, militaren Salvat-Papasseit, Joan Alavedra o J.V.Foix, però que compartien aquesta esquira amb la generació espanyola del 98 o, curiosament, amb els lerrouxistes de primera hora, que el percebien com un clar símptoma d’endarreriment de la nació (fos quina fos la de referència).
I hi devia haver motius per la seva preocupació, perquè abans de la guerra hi havia un bon grapat de cafès i bars on s’hi podia escoltar flamenc ( jo mateix citava en un vell article d’una altra banda alguns dels quals en tenia referència: Casa el Apañao, El Cangrejo Flamenco, Casa José María, Bar Veloz o Los Cotos). Després, és clar, vingué la guerra, el règim, la bastardització i explotació dels tòpics més carrinclons amb el nacionalflamenquisme i el distanciament inevitable dels catalans mínimament conscienciats. En certa manera, l’ona que me n’arriba i que jo he de descodificar per poder gaudir de l’autèntica expressió popular gitano- andalusa i no d’aquesta mena de programa B format per guetos pseudoculturals i nostàlgia de tercera .
Però realment no hi havia cap intenció d’estendre el discurs més enllà dels límits de la meva experiència personal. El meu creuament de l’abisme no té cap clau identitària, sinó estrictament mental: exposa com per aprendre cal també desaprendre i com per extreure metalls preciosos cal sovint emmerdar-se de fang. Res més lluny del meu propòsit que plantar un exemple i tractar de convèncer que el flamenc no és antitètic amb la catalanitat. Cadascú ha de fer front als seus particulars estimballs.
Potser, a tot estirar, s’hi pugui identificar una discreta ètica a l’hora de mirar als altres. Ahir mateix, amb en Jesús, anàrem a una projecció d’un documental molt bonic i reeixit que parla de la bersolaritza i comentàvem que la forma d’exposar el fenomen, sense defugir que és una manifestació inseparable del seu context euskaldun, però sense posar cap accent en la seva originalitat mística tel•lúrica només comprensible si es té RH negatiu, pot aprofitar molt. Suposo que jo volia dir aquí alguna cosa de l’estil.
Potser m’he expressat malament jo també i he estat desafortunat. Estic d’acord amb el que dius. De fet, si ho pense bé la influència de Cartagena i del cant de les Mines arriba fins al Camp d’Elx. I la malaguenya és ben valenciana. De fet, en el català dialectal d’Elx per dir que una està malalt es deia i aixó ho he sentit dir sempre a mon pare: fulanet està malaguenyo. El mot hi ajudava. I, més que en Dénia els elxans s’han cagat sempre en Ceuta (pronunciat Cèutè, prova de l’antiguitat de la pronúncia). És evident que la generació nascuda ja al segle XX es veié sotmesa a aquesta influència meridional, en el nostre cas no tan sols per immigració: vindria als 40 la murciana i la 60 l’andalusa que som la primera gran ciutat industrial segons es puja península amunt per la costa: fou qüestió de millorar el transport… Pel que fa al RH negatiu deu ser força comú a Europa si més no: jo mateix el tinc així…. De totes maneres volia expresar aquí la meva admiració evident pel flamenc. S’estima el que es coneix i no s’estima tant el que no es coneix. Gràcies, com sempre, per una entrada tan reeixida.
No hi passis ànsia, Joan-Carles, que t’havia entès bé i que, com sempre que deixes petjada per aquí, m’aprofita un munt escoltar-te. I d’això de les ben valencianes malaguenyes, si en tens curiositat, també n’he dit la meva: https://vestigis.wordpress.com/2009/05/18/de-l%e2%80%99axarquia-al-poble-dels-socarrats/