Etiquetes
ídix, Isaac Bashevis Singer, Ostjuden, Sholem Aleijem, shtetl
Potser per llunyà, difícil de concebre tan proper i definitivament esvaït, o per representar d’una forma extrema el destí terrible del segle vint, la rarificació, la persecució i l’exili permanent; el món dels jueus de l’Europa oriental m’hagi interessat d’una manera tan viva. I en un gran darrer esclat, abans de la seva liquidació física, la literatura jiddisch ídix el descriu amb una força visionària, esbalaïdora i malgrat tot gairebé mai mancada d’un peculiaríssim humorisme.
La peripècia de qui abandona la familiaritat del món resclosit del shtetl, regulat per la tradició i el Llibre, i s’enfronta a l’experiència del nihilisme modern, al cacofònic sotsobre de l’exterior, a un gran món on hi “neva història” com diu un memorable personatge de Malamud, és una de les grans aventures de la literatura contemporània; el viatge sense retorn de qui surt del seu ambient de normes i paràmetres coneguts i ben definits i, lluny de poder-hi contrastar les categories apreses en els llibres i en els exemple morals, es troba abocat al desordre salvatge de l’existència, a una realitat que s’ha fragmentat en mil resquills, al desconcert d’una època on s’han començat a ensorrar tots els dics. El periple de formació esdevé així l’experiència definitiva de disgregació de la personalitat i l’anunci de l’escapçament irreparable d’un sentit unitari de la vida.
No és senzill parlar d’aquest univers literari ostjuden, fàcil de reduir a l’estereotip i a l’estampa chagalliana, però curull de trasbalsos i contradiccions ideològiques, dels relats dels mestres hassidim i dels afanys d’emancipació social que sacsejaren amb especial violència aquesta comunitat, de supersticions rurals i de les perplexitats il·lustrades de la intel·lectualitat jueva del primer terç de segle, del testimoni d’una intensa vivència familiar i del seu desarrelament i fragilitat i, en definitiva, de l’ambigüitat i complexitat de tota alta poesia. Però gràcies a traduccions a l’anglès i a alguns assaigs com Lontano da Dove de Claudio Magris, a la molt minsa oferta en castellà (l’any passat l’editorial NorteSur va editar el Menajem Mendel de Sholem Aleijem) i a la ni tan sols testimonial en català, me n’he pogut fer una idea mínimament acurada.
Per qui comparteixi aquest interès, diré que crec que algunes narracions hebraiques de Joseph Roth –que potser per haver gaudit d’èxit en vida, pel fet d’escriure en alemany i per haver transcendit matinerament l’àmbit estricte dels cercles jueus s’hagi difós amb més facilitat- o, sobretot, l’obra d’Isaac Bashevis Singer són les millors maneres de començar a descabdellar-ne la troca.
En el cas de Singer, són els seus enlluernadors contes parabòlics, més que no pas les novel·les, els qui millor retraten l’ambient i les inquietuds d’aquesta Europa tantes vegades assetjada i finalment esquarterada en la gran vergonya que ja sempre arrossegarem. Però també la seva autobiografia, escrita amb la seva irrepetible i proverbial barreja de misteri i desarmant franquesa: Amor i exili (traducció catalana? Ca, barret!), les memòries d’un home que “amb l’objecte de suportar el dia –i a vegades també les depriments nits- m’imaginava a mi mateix com un d’aquells cadàvers de les llegendes que deixen de descansar al cementiri i abandonen la tomba per a residir en el món del caos”, i que quan l’any 1935 fuig de Polònia i s’instal·la a Nova York, descobreix ben aviat que es troba “perdut a Amèrica, perdut per sempre”.
I a qui, així doncs, haurem d’agrair que d’aquella nostàlgia n’extragués el tremp per rememorar un cosmos que, aquest sí, ja ningú ens podrà retornar.
M’apunte l’autobiografia de Singer.
Hi ha un llibre preciós: ‘Konin. One Man’s Quest for a Vanished Jewish Community’, de Theo Richmond
L’autor, anglès, intenta reconstruir el shetl polac on van nàixer els seus pares (i les vides dels seus habitants), l’esvaïment complet del qual es converteix en una obsessió, es va passar anys buscant rastres, vestigis…
Fa anys que el vaig llegir i em va agradar moltíssim. M’has fet vindre ganes de rellegir-lo.
Caram, aquesta recomanació va de dret al capdamunt de la llista de futures adqusicions. Potser el més angoixant és precisament que del món ostjuden en quedin rastres tant intensos a la literatura, a la pintura, a la música…i tan escadussers a la realitat de fora.
L’autobiografia de Singer en castellà la salden per preus de riure. I com si estigués en el matràs d’un alquimista, el contingut va escalfant-se de mica en mica fins atènyer la temperatura de transmutació que fa que el relat d’aquella Varsòvia fantasmagòrica dels primers 30 tingui una presència tangible i viva pel lector. Jo el vaig començar en un infinit trajecte del tren de rodalia entre València i Bétera, el vaig deixar una temporada…i quan el vaig reprendre me’l vaig llegir d’una volada, sense alè. Les preguntes que fa Singer, el seu combat sacríleg amb un Déu en qui creu com a fill de rabí que és i a qui considera el més gran dels homicides, les seves aventures amb dones d’un altre món…crec que impressionen
Ahir, buscant per veure si el llibre de Singer estava en italià em vaig trobar amb un problema que em trobe sovint. Si no vaig errada (sort del teu darrer paràgraf, si no, no me’n sortia) el llibre en anglès es diu ‘Lost in America’, que en espanyol han traduït per ‘Amor y exilio’ i en italià ‘ricerca e perdizione’. La veritat és que m’ho posen ben difícil…
Si el de Richmond no el trobes en italià és baratet..
Cap novetat: jo també m’he estabellat amb el cacau de la bibliografia de Singer una pila de cops…
El fet és que crec que el llibre que en castellà es va publicar com “Amor y Exilio” correspon a un recull de llibres autobiogràfics que als Estats Units van sortir en tres lliuraments diferents: “A Little Boy in Search of God”, “A Young Man in Search of Love” i “Lost in America”. Es possible que, deduint-ho pel títol, la versió italiana també sigui la compilació completa.
Per altra banda, confirmo que en català no n’hi traducció ni total ni parcial (ho he revisat per no fer el ridícul amb les meves imprecacion, i com sóc un pallisses amb el tema, aviat en faré un post). Però pot trobar-se alguna cosa del nostre home: “A la llar d’un rabí” i Contes Jueus són dos reculls de contes, i el Gòlem és la seva versió per a nens del conegut relat cabalístic. No en tinc cap a mà per assegurar-ho, però imagino que tots ells són traduccions de l’anglès i no dels originals en jiddisch…(i ara m’agradaria saber si hi ha cap traductor del català al jiddisch o del jiddisch al català, i si n’hi ha cap, saber a què es dedica).
Una postal des del tren tornant de l’illa de Citera: de traductors d’ídix al català i viceversa no n’hi ha, Alexandre, que jo sàpia. Com bé temies, Pep Julià traduí A la llar d’un rabí de l’anglés, tal com Anna Jené Palat féu amb Contes jueus. A la universitat de Girona, Joan Ferrer ha dedicat alguna atenció als temes ídix però, home de talents dispersos com és, em fa l’efecte que no n’han eixit gaire resultats tangibles, imprimibles i enquadernables.
En castellà i a Espanya, Rhoda Henelde Abecassis, i el seu home amb ella de tant en tant, és traductora i ben reeixida en general de literatura ídix, inclòs… Amor y exilio
A Amèrica Llatina i a Israel exercixen diversos traductors d’ídix al castellà amb èxit traductològic divers, dirigint-se sobretot a un mercat llatinoamericà.
I una proclama: Shôlem Alêikhem (perquè Aleijem en català?) és meravellós. Tan en ídix com en hebreu (perquè és, com un grapadet d’altres autors, tan clàssic en ídix com en la primera literatura hebrea moderna).
Insistisc, com en el post judeo-marietesc al qual ens coneguérem, que no trau trellat la proposició de calc servil de l’alemany jiddisch (que no de l’ídix que fa servir, com bé sabeu, l’alfabet hebreu -llevat d’alguns casos de comunicació cibernètica-) per al català que fa el DIEC.
Quan acabe de tornar del meu malviatge, em posaré a afegir alguna coseta més. De moment, compartisc l’opinió de la Senyora Presidenta: el teu blog és rar i preciós. Com l’únic bimensual que jo conec a Israel, publicat a Tel Aviv, escrit en ídix i que duu com a subtítol l’especificació sotzialistishe khoydesh-shrift far politik, gezelshaft un kultur, el Lebns-fragn. En tot allò que toca els Ostjuden no cal descuidar els socialistes del Bund, els avantguardistes plàstics i literaris, els músics de klezmer tan com jazz o música clàssica, etc., etc. que feren distinta i molt més interessant la cultura de l’ídix que no la dels shtetlekh com si foren uns vulgars Mea Shearim jerosolimitans…
PD: I tu què feies al trenet de València a Bétera i viceversa? Encara ens haurem d’haver creuat alguna vegada, xè…
Bentornat, o ben “mig tornat” -com un vescompte migpartit de Calvino- mestre Jesús! A aquest post li faltava una cosa que per discreció la Marieta i jo no haviem dit abans d’aquesta irrupció tan esperada.
Val a dir que ídix (o per ser més sincer, iddix, amb aquesta d gratuïta i certament servil) va ser la meva elecció natural la primera vegada que vaig escriure el mot, però no gosava perseverar-hi per la insistència no només del sovint discutible Diec, sinó també del GDLLC i encara del Termcat. També, perquè no estava segur de com podia representar la iud, la i semiconsonàntica en català (que certament no sona com la j, però que sospito que tampoc és l’absència de so), de manera que he acabat rendint-me a la solució de les nostres autoritats normatives. Però saps què? Si l’Acadèmia mostolenyo-beterana d’afers jueus dictamina ídix, ídix tindrem d’ara endavant!
L’Aleijem no ha estat tan inconscient ni tan eixelebrat. Descomptant una certa intencionada i envejosa mala llet -feia esment d’una traducció castellana i com a tal s’ha quedat- aquest so i jo tenim una llarga relació de temptatives d’adaptació, perquè com ja he explicat a una altra banda, vaig passar força temps dedicat a escriure un guió-monografia de l’escaquista Alexander Alekhine (aquesta és la forma francesa del cognom). La solució de compromís va ser Aliejin, però és evident que també és insatisfactòria. Sigui com sigui, el grup -kh en català, que jo sàpiga, no és més acurat per representar aquest so. S’hauria de recórrer a transcripcions fonètiques? Jo no hi tindria inconvenient, però em sembla que n’hi hauria molt a dir i que, de tota manera, tampoc és un remei plausible.
El tercer aspecte resta insinuat quan parla de la confluència d’aspectes ideològics molt distints en la literatua ídix: evidentment la cultura ídix no s’acaba al ghetto o a l’shtetl: just n’és el punt de partida, el centre gravitatori que ja sigui per la renúncia a ell i el seu blasme o per la seva nostàlgia, organitza molts continguts d’aquest àmbit. I certament, la ferotgia de les posicions esquerranes de molts d’aquests jueus que se n’allunyen, és part indestriable de la vida cultural ostjuden. Però m’estimo més anar presentant les coses per petites racions, perquè m’imagino que molts dels meus amables lectors (molts és un dir, però permeteu-me la il·lusió) ja en tenen prou amb fer-me la cortesia de seguir algunes de les meves divagacions més espesses com per a començar fent-los grimpar per les vessants més àrides. I potser també perquè, com deia Singer, fins i tot molts dels jueus que havien renegat abrandadament del judaisme i s’havien fet comunistes de pedra picada, eren en tots els seus comportaments i actituds “inequívocament” jueus que semblaven acabats de sortir del shtetl.
…i la connexió valenciana,i la música klezmer en propers episodis ;-P
N’és un símil ben encertat, Alexandre, perquè si jo estava tot d’una peça i bé que em calia estar-ne, les circumstàncies m’havien tallat els dies en dos parts: l’una, com el Medard de Calvino, que buscava de fer grosses malifetes irremediables; l’altra, que em feia descobrir els llums inesperats de la primavera. I llegir Montaigne, que és un plaer i una aventura que ja li he recomanat a la Marieta. Siga com siga, bentrobat sóc a casa vostra i Déu vos guard.
Potser caldria fer recordar de què parlem quan parlem del nostre col·lotge jiddisch/ídix? Dit això, tens bona cosa de raó quan expliques les dificultats de representar, en català, el so «semiconsonàntic» de la /y/ (/j/ segons l’AFI ; aproximant palatal sonora, per a entendre’ns -o potser no-), que en castellà representem amb una >y<, en principi absolut de paraula. És per això precisament que em permetia una trampeta: tot i que la forma habitual siga /yídish/ i l’acatalanament de la paraula hauria doncs de ser *«iídix», una forma secundària però ben real alhora és /ídish/ (per un efecte de desfonologització de la /y/ primera que ens ha de fer gossera explicar ara ací). Així tindríem un acatalanament més atractiu al cau d’orella català en la forma «ídix». Com deia en els comentaris al post de la Marieta:
«El més important és que els parlants de “jiddisch” tampoc no fan servir un so palatal fricatiu ni africat en el nom de la seua llengua (més ben dit, *un* dels noms).Vol dir que a la seua llengua no li diuen ni “jídix”, parlant “barceloní”, ni “txídix”, parlant “apitxat”. Així que si l’IEC i l’AVL prescriuen “quadrilla”, “xou”, “estàndard”, etc., (i Déu me’n guard de dir que no em sembla bé), perquè s’ha d’escriure (i pronunciar!) llavors un “jiddisch” fantasma que no existeix en els presumptes ètims i que atempta no pas una sinó tres voltes (una jota que representa el so /i/, la doble de i la grafia –sch- per al so palatal fricatiu sord que en català és representat, en eixe posició, amb la ics: “peix”, “enriquix”, etc.?) contra els usos ortogràfics del català?».
Supose que tot això és una qüestió menor, i hom s’hi pot demanar si hem d’acatalanar el glotònim en qüestió com no s’ha fet amb d’altres (tagalog, per exemple). Em sembla, però, que sí, i que, un cop ficats a la tasca, és millor d’anar parant tanta atenció com pugam. L’internacionalisme yiddish, amprat de l’anglés, em sembla perfectament raonable, més encara si una llengua com el francés, l’ortografia de la qual és tan perfectament raonada sub specie nationis, hi ha acceptat sense cap problema eixa mateixa forma.
Per altra banda, i tant pel que fa a Sholem Aleikhem (acceptem-ho així de moment) com Alekhine (del club dels escaquistes llavors?), el so que tenim darrere el dígraf >khsh<, tan internacional ara com ara com fonamentalment anglés a l’origen, per estos noms internacionals (com ocorre en castellà on, per bé que el fonema fricatiu postalveolar sorda existix com a refonologització de l’africada postalveolar sorda de «mucho» o «cacho» no té categoria fonològica normativa i, per tant, grafemàtica). De la mateixa manera, no trobe gens adient fer servir la >jkh< em sembla una solució per a evitar un servilisme inútil del castellà i per a mantindre l’única independència del català que a mi, personalment, m’interessa: la mental. Per raons tipogràfiques i fins i tot estètiques, no em sembla que els pacients hagen d’aprendre cirurgia abans d’anar a la taula d’operacions. De la mateixa manera, no trobe necessari fer servir transcripcions fonètiques per a estes cosetes d’antropònims i topònims que apareixen només casualment dins la llengua. Ja ens n’eixim prou bé aixina. No sé què en penses tu…
Quant al teu darrer paràgraf, no n’he de dir més que hi estic totalment i humil d’acord, amb dos apunts només: l’advertència avantguardista em venia del record ben fresc d’una exposició memorable a París (eixe foteta d’eixe raconet desdoblat, triplicat i expandit del -meu- Marais parisenc!), de molt de profit en la meua opinió: «Futur antérieur: L’avant-garde et le livre yiddish, 1914-1939» i el delit d’aprendre més de les teues ventures valencianes per la banda mateixa on s’hi pot trobar alguns Plumed meus.
Hominibus est errandum: on dic “el dígraf >khshkhjkhkh<; i alguna coseta més, però la deixarem estar per gossera.
Com titolava Sholem Aleikhem una de les seues peces de teatre: עז איז שווער צו זיין א איד, “què n’és de difícil ser jueu!”
Quin empastre d’afegitó! Ho deixarem estar. No sembla que l’acadèmia rabínica tipogràfica del cel estiga a favor meu esta nit…
Això de tenir un filòleg de capçalera t’ho hauria de començar a remunerar 😛
Convinc que si bé la nostra comunitat lingüística és petita, no hi ha cap necessitat de fer-la encara més hermètica, i que podríem passar perfectament sense catalanitzar certs glotònims o onomàstics: si volem mantenir una certa independència de criteri, sempre serà millor adherir-nos a una pràctica internacionalment acceptada -per més deutora de l’hegemonia anglosaxona que sigui- que tractar de fer tripijocs sense suc ni bruc i que semblen més una resposta esforçada a la mania dels veïns d’adaptar-ho tot que una veritable convicció en les pròpies possibilitats de fer-ho. A vegades, el nostre colonialisme mental també s’expressa en l’excés de zel per a detectar infiltracions castellanes i buscar-hi una contrapès enlloc de passar-ne absolutament i fer com fan cultures menys acomplexades.
Així doncs, acceptem iídix o ídix com a aproximació raonable i resignem-nos a Aleikhem o Alekhine, que entre gent una mica llegida ja se sap perfectament com sona sense explicacions suplementàries.
I també molt d’acord en prescindir de filigranes fonètiques. Tot el que puguem estalviar-nos en pedanteries -sense renunciar a privats divertiments entre els amants d’aquests assumptes- anirà en benefici de la causa. Perquè allò que realment importa és que puguem llegir al mestre Sholem, mestre en majúscules com has proclamat (la lluminositat còmica del “jueu indestructible” que encarna Menajem Mendel és un dels més bells regals que l’univers ostjuden ens hagi pogut llegar). I, a aquesta banda del Cinca, el problema que tenim és tan primari com això: quan hom descobreix una certa vocació lectora i vol endinsar-se en els esplendors de la literatura universal, descobreix fatalment que ha de passar massa sovint pel peatge del mercat veí. Els resultats són – cal dir-ho?- devastadors: s’accepta que es posseeix una llengua sentimental i familiar per les coses properes, però que si cal enlairar-se pels camins del pensament i l’especulació se’n té a l’abast una de més dòcil i ben afaiçonada. Un privilegi, sí, però enverinat.
I deixo de queixar-me, que si penso en els sards, els occitans o els gal•lesos, per exemple, m’entra un terrible sentiment de malcriat.
I d’escacs, sento decebre, però res de res. El meu avi va ser un modest però sòlid campió regional, però no li fou donat el temps per a satisfer la seva gran il•lusió: ensinistrar-m’hi. El cas ha acabat per ser una mica recargolat: sóc capaç d’anomenar-te els campions del món des de Stenitz i explicar algunes de les seves anècdotes més divertides, conec (o millor dit, coneixia) els conceptes teòrics del joc, puc distingir les obertures, veure quan hi ha sobre el taulell una millor estructura de peons o un bon control del centre, tinc o he tingut tracte amb tres o quatre Grans Mestres internacionals …però sóc un negat absolut en el joc, indigent per a guanyar la partida més senzilla a l’adversari més feble. I la veritat és que tampoc m’incomoda: els escacs són molt gelosos no acostumen a deixar que hom es quedi a mig camí.
Per cert, el bucle entre el post “italià” i aquest ha quedat molt reeixit. Gràcies!
Jo ixc molt baratet, no patixques, i ja tinc qui em remunera, no esplèndidament però sí suficientment…
Ni per un moment t’has descuidat, Alexandre, que jo, a la vostra petita pàtria lingüística vinc de rellogat, veritat? 🙂 El meu condomini principal és el dels veïns que blasmes per la nostra mania d’adaptar-ho tot. Prou saps que no som els únics: francesos, alemanys, turcs i àrabs (normatius) demostren la mateixa mania i les institucions normatives de la llengua hebrea «tal com és parlada», si les deixessen, hi participarien, amb devoció. Tot plegat, són formes distintes d’actuar davant el fenòmen del contacte de llengües. No t’he de dir a tu, precisament, pels teus interessos doctorals que espere veure en forma escrita un dia no gaire llunyà, que «la mania d’adaptar» es manifesta molt particularment, per bé que no únicament, en els processos normatius de les llengües minoritzades, amb allò que el gallec definix prou bé amb el terme enxebrismo. I els castissismes lèxics són tan senzills de fabricar, tan fàcils de proclamar i tan parencers per a la tribu dels convençuts del dogma de la llengua pura i els neoevangelitzats… Qui s’hi resistiria?
Quant al que dius de la inspiració de l’hegemonia anglo-saxona: he estat «dotorejant» per les planes dels diccionaris i, amb la precaució que hi convé, el viatge pareix començar a l’alemany jüdisch, que fa de seguida cap a l’anglés yiddish (d’on ix eixa lletra de doblada, no ho sé pas), que és readaptat més tard en l’alemany jiddisch. D’alguna manera, és com el castellà acatalanat «¿Y ahora, a qué puesto vamos?», amb un sentit de puesto que és, ho saps molt bé, perfectament desconegut en cap període de la llengua castellana (i que apunta, doncs, a un aragonesisme perfectament disfressat) i que és, potser de forma paradoxal, potser no tant per al lingüista feliçment mancat de prejuïns, un mot rematadament català, el qual jo faig servir amb insistència (com les formes mos i mosatros) com sap qualsevol que haja tingut la curiosa experiència antropològica d’oïr-me xarrant en català.
La llengua transcrita és un problema sempre, no només perquè s’hi veu molt clarament l’arbitrarietat saussuriana del signe, ans per l’afecció aficionada a fer tripijocs amb les llengües. A tall d’exemple, hi ha el cas de la transcripció de l’àrab en espanyol, més que no el patiment per la seua ensenyança efectiva i el seu aprenentatge real que tu has sofert, com explica molt bé explicat el mestre Corriente Córdoba. El dígraf > kh <, en francés, representa el que representa i resulta, sovint i menut, en què els francesos parlen d’un tal «Mikaïl Gorbatxèv» com parlen d’un «Giozé Louís Grgrodgrgriguèss Sapategrgò». Crec que sabem per on parem, veritat?
Més o menys estèticament, els jueus hispanoparlants transcriuen, quan l’espanyol normatiu no té el so i per tant l’alfabet nostrat no en té una lletra o un dígraf específic, el so fricatiu postalveolar sord (l’ics de la caixa catalana) per «sh», i es queden tan contents, però, com que en espanyol bé que tenim una lletreta «jota» per al so fricatiu velar sord dels nostres pecats (la jota del meu nom, per exemple) que és la refonologització que ha fet l’hebreu israelià de dos sons antics, l’u fricatiu faringi sord, l’altre, fricatiu velar sord, doncs es queden tan contents amb formes com jaredí (el qualificatiu que fan servir els jueus, anomenats altrament ultra-ortodoxes, per a parlar d’ells mateixos) front al francés o a l’anglés haredi, que no són tan exactes a l’hora de representar-ne la pronúncia israeliana, la qual cosa no els fa patir greument malgrat tot.
Però tot això són col·lotges de família als quals mai no hi he parat molta atenció, per molt que gent tan desenfaenada com nosaltres hi trobem delit. La cosa més important és llegir i gaudir de Sholem Aleikhem i dels altres grans de la literatura, com ara l’aviet Mendele «El Llibrer» (Moikher Sforim). Bé, i pregar al bon Déu de l’shtetl que ens envie una gernació més nombrosa de traductors capacitats, editorials arriscades i lectors compulsius. Tothom n’eixirà guanyador…
Entenc molt bé el que dius dels privilegis enverinats dels catalans massivament bilingües, però és una constatació d’un fals miratge: una bona raó per a que un hispanolector aprenga alemany és de poder desfer-se de les traduccions hòrrides que sofrim de Kant (hi ha lectura més bàsica que calga desar a les prestatgeries privades de clàssics universals?). Tot i que comence a demanar una actualització, la Bernat Metge resistix alterosament la comparança amb qualsevol Gredos. El teatre català i en català té un públic i una exigència que bé voldríem a casa nostra, la capital de l’únic regne borbònic que roman al món. Busca un diccionari sànscrit-espanyol i viceversa: la cosa més propera serà el sànscrit-català de l’Enciclopèdia catalana. La mateixa cosa podríem dir de l’hongarés. I la mateixa cosa podríem dir per als diccionaris històrics: la llengua catalana té l’Alcover-Moll; l’espanyol, els destarifos ideològics i pràctics dels córpora (el CORDE y el CREA) de la Reial Acadèmia Espanyola. Les circumstàncies de la cultura ens duen a una feliç vivència tripla, quàdrupla i infinita. Qui començàrem a jugar jocs de rol a mitjan anys 90 haguérem d’avesar-nos a prou anglés pels nostres propis mitjans com per a poder eixir-nos-en amb els llibres de regles. Sí, abans que ho demanes: jo sovintejava de proveïr traduccions d’eixos llibres de regles als amics freakies «roleros».
En fi, jo havia de passar per ca la Marieta a portar-li la contrària en matèria de subjuntius i en les conclusions que hom en trau i a cal Vicent, a portar-li la contrària en matèria etimològica i a donar-li detalls d’una certa poesia de Samària, amb una certa conclusió apocalíptica, però no sé si en trobaré el temps…
Mit yidishe grusn… 🙂
Perdó: el que explica Corriente Córdoba molt bé, ho explica ací.
Amb el detall i cura amb què ens atens, ens malacostumes…
I comences amb un apunt molt temptador: la mania d’adaptar-ho tot –una hipèrbole que m’he permès- tant pot ser un indici de fortalesa com d’inseguretat, una dèria normativa que viatja de dalt a baix o un reflex ben desenvolupat en els parlants que funciona en direcció oposada, segons la llengua, el lloc, el temps i les circumstàncies. De fet, sovint conviuen els esforços gairebé grotescos per impedir les importacions (el meu vell exemplar del DRAE encara conserva “yaz” per denominar l’estil de música afro-americana) amb els manlleus acceptats amb la més desimbolta negligència. La crítica anava més aviat dirigida a certa tendència que a vegades emergeix en l’àmbit català a fer adaptacions no com a fruit d’una reflexió autònoma i de la percepció d’una necessitat, sinó més aviat per mimetisme i per a evitar el recurs a l’adaptació castellana.
Per altra banda, i no sé si fa falta dir-ho, jo visc amb joiosa plenitud la meva condició bilingüe, que em presenta moltes més felicitats que incomoditats. A diferència d’alguns companys catalanoparlants que no poden abstreure’s de la situació política i sociolingüística i de projectar sobre la llengua castellana l’avorriment i l’angoixa que els causa aquest desigual contacte, no he caigut mai en el “biologisme” d’atribuir a l’ens abstracte “llengua” la causa de les nostres reals o imaginàries estretors. És més, en el meu cas particular, no considero el castellà una llengua aliena –tampoc les altres que grapejo, però en aquest cas elles sí que amb justícia em poden considerar un rellogat-. I quan llegeixo Carpentier o Cansinos, per posar dos exemples que m’exaltin, em ressonen amb el timbre d’una familiar intimitat que agraeixo molt i molt.
El problema, potser, es que aquesta visió oberta i plenament viscuda de la complementarietat que ambdós tenim –i que, com encertadament recordes, cal reconèixer que en àmbits acadèmics i filològics és sorprenentment bidireccional malgrat la diferència de parlants que poden presentar català i castellà- la trobo d’abast molt restringit, i que a més a més, es fan molts esforços maldestres perquè ho vagi sent encara més, perquè cadascú es vagi ficant més endins de la seva olla i es vagi coent en el seu propi suc. Esperem, doncs, que puguem trencar aquest cèrcol, i en aquesta tasca que en el teu cas trobo molt personal, ja em pots comptar com un aliat. Els optimistes de mena, com jo, encara ens saludem amb el vell lema de l’Institut d’Estudis Occitans “entre tots ho farem tot.”
PD: Em temo que la part més suculenta de l’anglès que xampurrejo la dec a la traducció dels manuals V.O. de Games Workshop, als mòduls de Strombringer que apareixien en primícia als Estats Units i a les hores dedicades a arreplegar alguna cosa de les imponents instruccions de més dels Wargames de torn. Manoi, quines coincidències!
PD (perfectament prescindible): No sabia ben bé on deixar-te un derelicte que m’he trobat remenant planes de l’imprescindible Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance de Federico Corriente: «balquena, a – (mallorquín): del andalusí balqanáʕa que debió llegar a significar ‘en abundancia’, partiendo del sentido clásico de qanāʕah ‘contento del morigerado’, a partir de expresiones como la usada por Ibn Quzmān 128/5/2, alláh yarzúqni alqanáʕa fíh ‘Dios me otorgue el poder prescindir de ello’. De donde resulta que, al volver a usar esta voz obsoleta, los autores de la Renaixença, desconocedores de su étimo, la acentuaron incorrectamente, pues debe ser aguda. La ortografía correcta sería, pues, balcaná» (s. v. «balquena, a»), pág. 255a.
És ben substanciós el derelicte: primer de tot, per a corregir el mestre Corriente (*balcanà i no *balcaná, evidentment, si s’escriu en català). De seguida, per a donar-li raó: si es consulta el DCVB, totes les citacions són de prohòmens de la Renaixença, res de mes antic (i cap altra etimologia). Confesse que jo no havia llegit ni sentit mai eixa expressió fins fa un parell de setmanes que la vaig vore escrita. M’ha semblat una prova curiosa dels meandres bigotuts d’allò que hem anomenat l’enxebrismo.
Estimat Jesús, la troballa encaixa perfectament a tot arreu, i especialment en aquest post on hem passat per sobre d’aquest “enxebrismo”, casticisme o “nostradisme”. Tema que no pensis pas que dono per liquidat.
Encara que també s’hagués encabit prou bé en aquest vel, post https://vestigis.wordpress.com/2008/06/10/aiguomoribundia/ on servidor es permet d’usar-lo.
Certament, per a mi ha estat una expressió apresa ja de gran i en els llibres, i no en la parla quotidiana, encara que casualment l’altre dia també la meva mare em va comentar que acabava de descobrir-la.
En l’origen àrab, coincideix amb la locució sinònima “a betzef”, potser fins i tot més desusada, encara que no puc dir-te encara si igualment recreada en temps moderns o aquesta sí present de manera continua en la llengua de de temps força reculats.
De tota manera, és ben interessant que aquesta qüestió aparegui en un moment on estic estudiant i plantejant-me algunes qüestions coses sobre lexicografia catalana i tractant d’escatir fins a quin punt la nostra parla culta moderna és fruit de moltes solucions “enxebristes”, rigoroses, voluntarioses o capricioses dels nostres prohoms lingüístics, de la renaixença a Pompeu Fabra. Però potser no calgui barrinar-hi gaire: sospito que la majoria de llengües han passat per processos similars, algunes de forma més dilatada en el temps i altres, com potser la nostra, de manera més recent i concentrada. “L’autenticitat”, com ja ens has assenyalat, acostuma a ser una pura il·lusió en afers lingüístics, per natura una convenció artificial i, d’habitud, també artificiosa.
Retroenllaç: Ressons 4/13: frenesia oriental « rastres, vestigis, derelictes