Etiquetes
Botto, dialecte, Franco Battiato, romanyol, Sgalambro, sicilià, stranizza d'amuri
El sicilià deu ser una de les llengües d’Europa que sense reconeixement oficial ha tingut una continuïtat més notable i, fins a la darrera part del segle XX, es podria dir que era de bon tros la llengua majoritària dels sicilians. Es tracta d’un d’aquells casos típics de la particular diglòssia italiana, que durant molts anys ha mantingut una mena d’equilibri entre l’italià, és a dir, l’estàndard culte format sobre la base del dialecte literari toscà, que s’emprava en àmbits oficials i escrits, i el vernacle que servia per a la resta d’usos.
Una situació que segons el filòsof Manlio Sgalambro s’ha pogut mantenir perquè la gent diferencia molt bé els espais de cada varietat: es relaciona amb l’estat i fa els negocis en italià, però frueix, menja, fornica, somnia, es baralla, viu i mor en dialecte.
Aquest statu quo, però, sembla anar esvaint-se: la infiltració de l’italià gràcies al sistema educatiu i als mitjans de comunicació de masses, i les circumstàncies habituals que conflueixen en la interrupció de la transmissió, han acabat per desplaçar el sicilià i convertir-lo en un cas més d’idioma minoritzat. Tonino Guerra, el gran guionista col.laborador de gent com Antonioni, Fellini, Tarkovski, Visconti o els germans Taviani, i poeta en romanyol, es mostrava menys optimista que Sgalambro en una visita que ens va fer quan la Universitat Popular del poble on ara visc va publicar-li una traducció castellana de tota la seva obra lírica. Ens deia, entre càustic i melangiós, que el dia de demà ningú podria llegir els seus poemes perquè ningú sabria romanyol, que caldria demanar els morts que ens ensenyessin què volien dir. I afegia que “els morts cobren molt cares les seves lliçons.”
Sgalambro, per la seva banda, és més conegut per les seves aventures musicals amb Franco Battiato que per les seves col.leccions d’aforismes nihilistes. Battiato, una de les meves debilitats i també sicilià, ha escrit, però, només tres cançons en aquesta llengua al llarg de tota la seva carrera, tot i que potser siguin de les millors seves.
Stranizza d’amuri n’és una. Aquí us en deixo una versió cantada en clau tradicional i jazzística per Rita Botto. D’aquesta manera us podreu fer una idea de la sonoritat d’aquesta llengua en la qual també el català hi deixà la seva empremta i que arribà a compartir amb ella l’estrada de les corts sicilianes allà als segles XIII i XIV.
La cançó possiblement es remet a records d’infantesa de Battiato durant la guerra i la postguerra. Fa referència al desvetllament dels primers impulsos amorosos enmig de la destrucció. La seva escolta sempre em provoca una sacsejada, com la del protagonista del fragment que diu:
“Man manu ca passunu i jonna/sta frevi mi trasi ‘nda ll’ossa/’ccu tuttu ca fora c’è ‘a guerra/mi sentu stranizza d’amuri…l’amuri/e quannu t’ancontru ‘nda strata/mi veni ‘na scossa ‘ndo cori/’ccu tuttu ca fora si mori/na’ mori stranizza d’amuri.”
I que, mentre cap amic catalano-sicilià ho arregli, jo traduiria com “A mesura que passen els jorns, aquesta febre m’entra als ossos/i malgrat que fora hi ha guerra/sento una estranyesa d’amor…l’amor/I quan et trobo pel carrer/tinc una descàrrega al cor/ i encara que a fora es mor/ no mor aquesta estranyesa d’amor.
Alexandre,
En un sopar diumenge passat amb calabresos i napolitans vaig poder comprovar amb alegria que els dialectes del sud d’Italia encara continuen ben vius, I, més important encara, fins i tots joves completant el seu doctorat el prefereixen per expressar-se amb els amics. Els hi surt més espontani, perquè sovint és en dialecte on coneixen les dites populars i els girs lingüístics que els permeten copsar l’atenció i l’interes del públic.
És aquest el gran drama del català, que ha esdevingut al seu propi territori una llengua ‘apresa’ i ‘pensada’-en el millor dels casos-, perquè quan es parla sense pensar el que surten son castellanismes a dojo que li treuen tot el caràcter i l’interes. El català ha deixat, sobre tot degut a la immigració massiva de la que nosaltres també provenim i a la incapacitat o menfotisme dels catalans en integrar els nouvinguts, de ser la llengua del poble : és això precisament el que mes mal em fa.
Paolo
Preparo, si no et sembla malament, un foc follet per parlar d’aquesta qüestió que saps que porto temps reflexionant. Aviat doncs la comento amb l’extensió que mereix.
Sabia jo que esta cançó parava per ací. Un aviset només que per París, darrerament i amb data de caducitat, s’escolta molt esta cançoneta, precisament en la versió de la senyora Botto. Pràctiques de sicilià, ja sap vosté, mestre Alexandre.
Ma quantu è bedda…
Ciau!
Ja imagino als locals de llum fluixeta i jazz suau que deus estar sovintejant amb intencions més que dubtoses. I ho diu el mateix Battiato “Sicilia bedda mia, Sicilia bedda”, però em temo que tu t’estimes més el contingut que el continent, oi bandarra?
hi hi
Punyeta! Algú em pot explicar com és que la Marieta es passa pels comentaris d’una entrada… del 2007?! Així, per casualitat?! Quant de xafarder posava jo a picar pedra…
Per altra banda, Sicília, com la terra, per a qui se la treballa. De valent, afig.
Home.
De Sicília i sicilià anava la cosa, sí, però qui sap si en un pressentiment se’m va acudir escriure en el títol “siciliana”, que ja sospitava jo que tindria més poder d’atracció. Quina satisfacció dóna que els fets m’ho demostrin!
I això de picar pedra… La veritat és que no el feia tan convençut seguidor de les consignes de la senyora del nostre terròs: http://ecodiario.eleconomista.es/politica/noticias/759532/09/08/Aguirre-muy-contenta-por-el-apoyo-de-sus-companeros-y-espera-su-reeleccion-por-mayoria.html
quan he llegit ‘la senyora del nostre terròs’ pensava que parlaves de mi…
Ja ho he pensat que podia haver-hi un equívoc, però jo mai tindria el mal gust de donar-te aquest tracte tan rebaixat. Tu ets la nostra emperadriu dels tavernaris dominis de Lavapiés y la Encomienda, res d’aquestes foteses terronils.